2016년 6월 12일 일요일

[비즈영어] 6월 셋째주



6.17  International Culture and Etiquette (Singapore): 2. Blind obedience to one's elder. 글로벌 문화 및 에티켓-싱가포르 편(2) : 연장자에 대한 맹종

1. Just like Korea, Singapore is also hierarchical society that is drawn from Confucionism.
한국과 마찬가지로 싱가포르는 유교에서 비롯된 계급사회입니다.
  - be drawn from~ : ~에서 비롯되다, ~ 오다
  - hierarchical(하이어아ㄹ끼껄): 계급에 따른

They emphasize respectful age and status even blind obedience to one's elders.
싱가포르사람들은 나이와 지위에 따른 존중, 연장자에 대한 맹종까지도 강조합니다.
  - blind obedience : 무조건적 복종, 맹종

2. It is a multi-ethnic society where Chinese, Malay and Indian traditions coexist.
싱가포르는 중국, 말레이. 인도 전통이 공존하는 다민족 사회입니다.
  - coexist: 공존하다, 동시에 있다 (=exist together)

The three main ethnic groups are culturally and religiously diverse.
주된 세 민족 집단은 문화적으로 종교적으로 다양합니다.
  - diverse (다이벌스/디벌스): 다양하다

3. Singaporeans will generally avoid using 'no' in answering questions.
싱가포르 사람들은 질문에 대한 답으로 '노'란 말의 사용을 피합니다.
  - will : 여기서는 미래가 아니라 '의지'의 뜻으로 쓰임 (~하려고 할 것이다. ~하려 하다)

They tend to say, maybe, not sure, I'll try or  I'll see what I can do.
어쩌면, 확실히 모르겠다, 노력해볼게 또는 내가 뭘 할 수 있는지 볼게요 등으로 말하는 경향이 있다.

All these responses actually mean no.
이런 대답들은 확실히 '노'라는 뜻입니다.

If you hear them sucking in air between their teeth  after question, it is definitely a 'No'.
질문을 받은 후 잇 사이로 공기를 들이마시는 소리가 들리면 그건 확실히 노입니다.

4. Personal relationships are cornerstone of all business relationships.
사적인 관계는 모든 비즈니스 관계의 초석입니다.
  - cornerstone: 토대, 기초

Take time to get to know each person in a meeting or negotiation.
시간을 내어 미팅이나 협상에서 한 사람 한사람을 알아가도록 하세요.

It usually takes several encounters to build trust and form a long-term relationship.
신뢰를 구축하고 장기적인 관계를 형성하기 까지는 대개 여러번의 만남이 필요합니다.
  - encounter : 만남

<Today's words of wisdom>
"I do not know of a man who became a leader as a result of studying a leadership course."
나는 리더십 강좌를 들어서 리더가 된 사람을 본 적이 없다.
- 전 싱가포르 총리, 리콴유 Lee Kuan Yew



6. 16 International Culture and Etiquette (Singapore) : They are sensitive about saving face.


   글로벌 문화 및 에티켓-싱가포르 편(1) : 그들은 체면을 유지하는 것에 대해 민갑합니다. 

Singaporeans culture and etiquette 싱가포르 문화와 에티켓
1. Singaporeans are highly sensitive about saving face in all areas of their lives.
싱가포르 사람들은 일상 모든 면에서 체면지키는 걸 중요하게 생각합니다.
  - save face : 체면을 지키다

It is a mark of personal qualities such as good name, good character and being held in high esteem by others.
체면이란 좋은 이름, 좋은 성격 사람들로부터 존경받기와 같은 개인적 특질의 표시입니다.

This is perhaps most important as you strive for harmonious relationship with them.
이건 싱가포르 사람들과 좋은 관계를 유지하는데 가장 중요한 부분일 겁니다.
  - strive : 열심히 노력하다, 분투하다

2. Always speak directly and get right to the point especially when discussing money.
돈에 대해 이야기할 때는 직설적이고 단조직입적으로 말하세요.

They are usually fast paced and make decision quickly with reference to finance.
금전과 관련해서는 업무진행이 빠르고 결정도 신속합니다.
 - with reference to : ~에 관해서 (=about, referring to)

3. The government financially supports many of the large corporations.
싱가포르 정부에서는 많은 대기업에 많은 재정적 지원을 줍니다.

This unique system is known for as high efficiency and corruption-free business style.
이런 독특한 시스템은 고효율및 부패없는 비지니스 스타일로 잘 알려져 있습니다.

4. Singapore has strict laws that have stiff fines, possible jail sentences  or even death.
싱가포르 법은 엄격해서 엄청난 벌금, 징역형이나 사형까지 실행가능합니다. 
  - stiff : 비싼, 과도한

You should never do the following.
다음의 행위는 절대 하지 마세요.

Jaywalk, smoke in public or in air-conditioned buildings, bring in drugs to the country, litter or chew gum.
무단횡단, 공공장소나 냉방장치가 된 곳에서 흡연, 불법 약물 반입, 쓰레기 투기나 껌씹기.



6. 15 International business (Singapore) : You'd better chop chop and learn Mandarin.
     국제 비지니스(싱가포르 편) : 서둘러서 만다린어를 배우는 게 좋을 거에요
Kent, I think it would be great  if you learn mandarin.
As you know, most of our clients are Chinese.
켄트, 내 생각엔 당신이 만다린을 배운다면 좋을 거 같아요. 알다시피, 고객 대부분이 중국인이잖아요.

Great idea, but I don't know if I will have time.
You know how crazy my work schedule is.
좋은 아이디어인데, 그럴 시간이 될지 모르겠어요.
내 일정이 얼마나 정신없는지 알잖아요.

Hey, I don't want to turn you out like Jimmy. I'm sure you remember him.
He was young, bright and very smart.
지미처럼 되지 않았으면 해서요. 그 친구를 기억할거에요.
젊고 똑똑하고 아주 영리했죠.

But he can't make it  because he fail to understand our client's language and culture.
하지만 고객의 언어와 문화를 제대로 이해하지 못해 일을 제대로 하지 못했죠.
  - can't make it : 쓸모없다, 형편없다 (싱가포르식 표현: 영어에선 도착하지 못하다라는 뜻)

As a result, many of his projects were a clay-pot.
그 결과 그 친구 프로젝트 대부분이 완전 실패작이었잖아요.
  - clay-pot: 실패작 (싱가포르식 표현)

Whoa! Is that serious? But everyone speaks English in Singapore.
워우, 그거 정말이에요? 하지만 싱가포르 사람 대부분이 영어를 하잖아요.

Most people are actually bilingual here.
They speak English plus Mandarin, Malay, Tamil or other dialects.
대부분이 이중언어자들이죠.
영어 외에 만다린, 말레이어, 타밀 어 또는 다른 지역 언어를 할줄 아니까요.
  - dialect : 방언, 사투리

Communication can easily spoil if you don't understand the nuance of their particular culture. So You'd better chop chop and learn Mandarin right away.
상대문화가 가진 뉘앙스를 이해하지 못하면 소통은 필시 실패하게 되죠.
그러니까 서둘러 만다린을 배우는 게 좋아요.
  - chop- chop : 서두르다 (hurry up)
  - nuance : 뉘앙스, 미묘한 차이

I guess you're right.
당신 말이 맞네요.

<Today's words of wisdom>
The whole ground can be against me, but if I know it is right, I'll do it. That's the business of a leader.

온세상이 반대할지라도 내가 옳다고 믿으면 할 것이다. 그것이 리더의 비지니스다. 

- 전 싱가포르 총리, 리콴유 Lee Kuan Yew




6. 14 International business (Singapore)  : Don't use eye power.
     국제 비지니스(싱가포르 편) : 그냥 서서 구경만 하지 말아요

Now that you ready to work with us, I want to give you the lowdown on the leaders and staffs of this company. By the way, this is strictly between you and me. 
이제 우리와 일할 준비가 되셨으니, 우리 회사의 리더들과 직원들에 대해 설명해 드릴게요. 그런데 이건 철저히 우리 둘만 아는 겁니다.
  - lowdown : 실정, 내막, 진상

Oh, Don't worry, my leaps are sealed. Let's start with the CEO.
걱정말아요. 저 입 무거워요. CEO부터 시작합시다.

He is generally pretty cool. But he likes to arrow people around at times.
He also hates when people use eye power  in a team effort.This really irritates him.
보통은 쿨하시지만, 가끔씩 이래라 저래라 명령을 잘 하시죠. 또 팀작업중 구경만 하는 사람을 싫어하죠. 그런 걸 정말 거슬려 하시죠.
  - use eye power : 구경만 하다, 지켜보다
  - arrow people around : 사람들에게 명령하다

Got it. I shouldn't have any problem with that. What about my boss, director Lim?
What's he like?
알았어요. 그건 전혀 문제되지 않을거 같네요. 제 상사 림 부장님은 어떤가요? 어떤 분인가요?

He is very professional and works harder than most people.
One thing you should know about him is that he is a stickler for details.
림부장님은 프로페셔널 하신데다 웬만한 사람보다 열심히 일해요. 부장님에 대해 한가지 알아둘 건, 세세한 사항에 까다롭습니다.
  - stickler (for) : ~에 까다로운 사람, 엄격한 사람

Whether you revert to emails or hoot something for work always double check the details. If there's anything you catch no ball, just ask him directly.
이메일에 답장하거나 업무상 뭐라도 구매할 땐 세세한 것을 항상 거듭 확인 하세요. 이해가 안되면 직접 물어보세요.
  - catch no ball : 이해가 안간다 (=don't get it)
  - revert : 답장하다  (싱가폴 표현)
  - hoot : 구매하다 (싱가폴 표현)

Wow, Thanks. That information is incredibly helpful.
와,고맙습니다. 그정보는 정말 도움되네요.

I will tell you more about other workers tomorrow.
다른 직원들에 대해선 낼 말씀 드릴게요.

<Today's words of wisdom>
"What I fear is complacency, when things always become better, people tent to want more for less work."
내가 두려워 하는 것은 안주함이다. 상황이 좋아질수록 사람들은 덜 일하고 더 많이 가지려 하는 경향이 있다.
- 전 싱가포르 총리, 리콴유 Lee Kuan Yew

6.13  International business (Singapore)  : He is no horse run, lah!
      국제 비지니스(싱가포르 편) : 그는 최고수에요!

Welcome to Singapore, lah.
싱가포르에 오신 걸 환영합니다.
  -  lah(라) : 의미 없음. 강조하는 의미로 문장 끝에 쓰임 (싱가포르식)

Since you've been working with us for a couple of years, I'll give you the basic info about our country. And then we'll get to the rundown of our company.
앞으로 몇년간 우리와 함께 일하게 됐으니 우리나라에 대한 기본적 정보를 드리겠습니다.
그런다음 우리 회사에 대한 간단한 설명을 드리겠습니다.
  - rundown: 간단한 설명, 요약

That would be great. 그거 좋죠.

First is good to know the Five Cs of Singapore. ; cash, car, credit card, condominium and country club membership.
우선 싱가포르의 5가지 C를 알아두면 좋고요. 현금, 차, 신용카드, 아파트, 컨트리클럽 멤버십입니다.

This is just reference how materialistic people have become recent years, you understand lah?
이건 단지 최근 몇년간 사람들이 얼마나 물질적이 되었는지를 말하는거에요. 이해되시죠?
  - materialistic(머티뤼얼리스틱): 물질주의적인, 속물적인

Oh Sure, I will keep that in mind. 아, 그럼요. 기억해두겠습니다.

Next, you'll have to learn a lot of Singlish and many local dialects , or else your life will be very cheem. Just try to make many friends and be on the ball every day.
다음은 싱글리쉬와 여러 지역 방언들을 많이 배우셔야 할 겁니다. 아니면 어려워질겁니다. 매일 친구를 많이 사귀고 모든 일에 열심히 하면 됩니다.
  - dialect(다이얼렉ㅌ) : 방언, 사투리
  -  cheem(췸-) : 어려운, 혼란스러운 (싱가포르식 영어)
  - (be) on the ball : 일이 돌아가는 사정을 안다. 열심히 일하다. 열의가 있다

Um, I have no idea what you just said.
저기, 금방 하신 말씀이 무슨 뜻인지 전혀 모르겠는데요.

Oh, I forgot to tell you how lucky you'll work with director Tan.
He is no horse run in marketing and promotions. You will learn a lot from him, lah.
If you are ever blur and need help, he knows all the answers.
아, 탄 부장님과 일하시는게 얼마나 행운인지 말씀드리는 걸 깜빡했네요.  탄 부장님은 마케팅과 홍보에서 최고수시거든요. 부장님으로부터 많이 배우실 겁니다. 잘 모르고 도움이 필요할 때 그분은 답을 다 알고 계실겁니다.
  - blur(블러) : 잘 모르다. 헷갈리다
  - no horse run: 최고의 (best of the best)

Sounds wonderful, but I'm still lost all your Singlish expressions.
정말 그러면 좋겠네요. 그런데 방금 사용하신 싱글리스 표현들은 아직도 헷갈리네요.


<Today's words of wisdom>
"I always try to be correct not politically correct."
나는 항상 정치적 정당함이 아닌, 올바름을 실천하고자 노력했다.
- 전 싱가포르 총리, 리콴유 Lee Kuan Yew



6. 11. [Biz news]  The panama papers make offshore banks nervous.
        비즈 뉴스 : 파나마 페이퍼스가 역외 은행을 불안하게 하다.

Many major offshore banks around world were stepping up security after the panama papers were published recently by an anonymous source.
파나마 페이퍼스가 익명의 출처에 의해 최근 공개된 후에, 세계 많은  주요 역외 은행들이 보안을 강화하고 있다.
  - offshore : 해외의 (=oversea)
  - step up: 증가하다, 강화하다, 높이다

It leaked millions of confidential documents from a well-known Panamanian  law firm to a German newspaper.
그것은 유명 파나마 법률 회사에서 수백만건의 기밀문서가 독일신문사로 유출된 사건이다.

This wasn't unprecedented data leak  that provide detailed information about how national leaders and government officials along with their friends and relatives hide their money from public scrutiny.
이것은 국가지도자들과 정부관료들의 지인들의 지인, 친척들과 함께 어떻게 그들의 돈을 공개조사로부터 은닉했는지 자세한 정보를 제공한 전례없는 데이터누설이었다.
  - unprecedented : 전례없는
  - scrutiny (스쿠룻니): 조사, 검증, 감시

Altogether the papers identified 12 presidents, 143 politicians and numerous shareholders and directors from over 200,000 offshore companies from over 40 countries.
모두 합해 파나마 페이퍼스는 40여개국, 20만 기업으로부터 12명의 대통령, 143명의 정치인 그리고 수많은 주주와 임원들이 확인되었다.

While the use of offshore businesses is not illegal, the investigative reporters found that many shell companies were created by the investors for illegal purposes.
해외비지니스 이용은 불법이 아니지만, 탐사보도 기자들은 많은 유령회사가 불법적인 목적을 위해 투자자들에 의해 만들어진 것을 찾아냈다.
  - shell company : 페이퍼컴파니, 유령회사

More often than not, shell companies are used for  fraud, drug trafficking and tax evasion.
대개 유령회사는 사기, 마약거래, 조세회피를 위해 이용된다.
  - tax evasion : 탈세

<Today's words of wisdom>
"Fraud is a daughter of greed."
사기는 탐욕의 딸이다.
-John Grant 존 그랜트

댓글 없음:

댓글 쓰기

참고: 블로그의 회원만 댓글을 작성할 수 있습니다.